標(biāo)書(shū)是由發(fā)標(biāo)單位編制或委托設(shè)計(jì)單位編制,向投標(biāo)者提供對(duì)該工程的主要技術(shù)、質(zhì)量、工期等要求的文件。標(biāo)書(shū)是招標(biāo)工作時(shí)采購(gòu)當(dāng)事人都要遵守的具有法律效應(yīng)且可執(zhí)行的投標(biāo)行為標(biāo)準(zhǔn)文件。它的邏輯性要強(qiáng),不能前后矛盾,模棱兩可;用語(yǔ)要精煉、簡(jiǎn)短。標(biāo)書(shū)也是投標(biāo)商投標(biāo)編制投標(biāo)書(shū)的依據(jù),投標(biāo)商必須對(duì)標(biāo)書(shū)的內(nèi)容進(jìn)行實(shí)質(zhì)性的響應(yīng),否則被判定為無(wú)效標(biāo)(按廢棄標(biāo)處理)。標(biāo)書(shū)同樣也是評(píng)標(biāo)最重要的依據(jù)。
所謂的競(jìng)標(biāo)書(shū)意味著企業(yè)是否能夠奪得頭籌,贏(yíng)得認(rèn)可。因此,在國(guó)際化的發(fā)展趨勢(shì)下,企業(yè)標(biāo)書(shū)翻譯成為關(guān)鍵。
對(duì)于企業(yè)標(biāo)書(shū)翻譯而言,遵循翻譯原則才是最關(guān)鍵的。以下就是海歷陽(yáng)光翻譯公司關(guān)于企業(yè)標(biāo)書(shū)翻譯原則介紹。
1、科學(xué)合理化翻譯
在進(jìn)行企業(yè)標(biāo)書(shū)翻譯的時(shí)候一定要注意結(jié)合完善的技術(shù)要求以及企業(yè)的實(shí)際需求來(lái)進(jìn)行企業(yè)標(biāo)書(shū)翻譯。
并且保障標(biāo)書(shū)的可行性翻譯以及保障數(shù)據(jù)的精準(zhǔn)性,不要隨意的篡改數(shù)據(jù)信息,以免影響到投標(biāo)的結(jié)果。
2、公平競(jìng)爭(zhēng)沒(méi)有任何歧視的內(nèi)容
在企業(yè)標(biāo)書(shū)翻譯中一定要把握公平競(jìng)爭(zhēng)的原則。遵守公平,公正,公開(kāi)的原則才能保障競(jìng)標(biāo)成功。
并且還要注意不能存在任何歧視其他企業(yè)的內(nèi)容,以免出現(xiàn)不利于企業(yè)利益的因素。
3、全面呈現(xiàn)企業(yè)實(shí)力原則
想要競(jìng)標(biāo)成功,那么則必須要注意企業(yè)標(biāo)書(shū)翻譯的內(nèi)容要能夠清晰明了的介紹清楚企業(yè)的實(shí)力。
讓招標(biāo)單位能夠看到企業(yè)的實(shí)力,認(rèn)可企業(yè),贏(yíng)得更多的競(jìng)標(biāo)幾率。
總之,企業(yè)標(biāo)書(shū)翻譯公司在進(jìn)行企業(yè)標(biāo)書(shū)翻譯的問(wèn)題上,一定要選擇高水準(zhǔn)的翻譯人員。
保障企業(yè)的根本利益,對(duì)于企業(yè)來(lái)說(shuō),標(biāo)書(shū)是決定利益的根本,是決定企業(yè)是否能夠更好發(fā)展的關(guān)鍵,因此對(duì)于企業(yè)標(biāo)書(shū)翻譯是不容小覷的。
做好企業(yè)標(biāo)書(shū)翻譯,促進(jìn)企業(yè)快速發(fā)展,贏(yíng)得更多機(jī)遇。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就企業(yè)標(biāo)書(shū)翻譯必須要遵循的原則的介紹,如果您有企業(yè)標(biāo)書(shū)翻譯的需求請(qǐng)聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。