緬甸語是漢藏語系藏緬語族中的一個重要語言,使用這種語言的人數(shù)約有2500萬。它是緬甸社會主義聯(lián)邦共和國的通用語。緬甸聯(lián)邦是我國的友好鄰邦,與中國的西藏自治區(qū)和云南省接壤,兩國的共同邊界有2100多公里。中緬兩國山水相連,兩國人民自古以來就和睦相處,結(jié)成了深厚的友誼,可以說中緬兩國友好關(guān)系源遠流長。
中緬經(jīng)濟往來密切在最近幾年兩國企業(yè)間合作更進一步加強,中國企業(yè)開始“走出去”加大緬甸國家合作與交流。在這樣的大環(huán)境下,緬甸語翻譯就尤為重要。那么,如何做好緬甸語翻譯呢?現(xiàn)在北京翻譯公司就為大家介紹緬甸語翻譯技巧。
1、做到緬甸語翻譯精準(zhǔn)的翻譯是學(xué)習(xí)緬甸語的譯員必須掌握的技能之一。要掌握這一技能就必須弄清楚它的規(guī)律。通過大量的分析、實例緬甸語翻譯和比較,讓學(xué)生去體會、感悟這些規(guī)律,從而達到掌握它的目的。具體地說,只有在充分理解原文的原意和語境后才能進行緬甸語翻譯。
2、切記需要讀透全文這很重要。特別是原文的“分析”,雖然很麻煩,有時也很難。但這是作為專業(yè)譯員的緬甸語翻譯的基礎(chǔ)和根據(jù),譯文譯得好壞都在于“分析”。因此,切忌看到譯文就立即動手緬甸語翻譯。只有把原文分析透徹,才能掌握原文的全局和語境,才能翻譯出好文章。并在理解的基礎(chǔ)上進行緬甸語翻譯。只有通過大量的訓(xùn)練,才能掌握緬甸語翻譯中各個環(huán)節(jié)的基本要領(lǐng),提高緬甸語翻譯能力和水平。
3、我們在做緬甸語翻譯時直譯和意譯是兩種不同的緬甸語翻譯方法,很難說哪一種更好。緬甸語翻譯時根據(jù)原文的需要有時用直譯,有時用意譯,有時也可以直譯和意譯相結(jié)合。其關(guān)鍵在于對原文的分析和理解以及對要翻譯的句子的語境的掌握。直譯不能譯得太直,一味地追求原汁原味;意譯也不能意譯得太過,意譯得失去了原文的語境和風(fēng)貌。緬甸語翻譯時如何掌握好這個“度”很重要。
以上就是海歷陽光翻譯公司就做好緬甸語翻譯技巧的介紹,如果您有緬甸語翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。