英語(yǔ)是世界上最廣泛使用的一種語(yǔ)言,是歐盟和許多國(guó)際組織與英聯(lián)邦國(guó)家的官方語(yǔ)言之一,也是聯(lián)合國(guó)的工作語(yǔ)言之一。英語(yǔ)的母語(yǔ)使用者數(shù)量位居世界第三,少于漢語(yǔ)和西班牙語(yǔ),但上兩個(gè)世紀(jì)英國(guó)和美國(guó)在文化、經(jīng)濟(jì)、軍事、政治和科學(xué)上的領(lǐng)先地位使得英語(yǔ)成為一種國(guó)際語(yǔ)言。英語(yǔ)在國(guó)際貿(mào)易中使用越來(lái)越廣泛,也越來(lái)越重要,所以英語(yǔ)翻譯也是目前翻譯公司中翻譯的語(yǔ)種中占比最多的一種語(yǔ)言。下面海歷陽(yáng)光翻譯給大家介紹英語(yǔ)翻譯常用的六種翻譯方法
1.直接翻譯法:就是按照文字的字面意思直接翻譯過(guò)來(lái),例如漢語(yǔ)中的“紙老虎”直譯成“paper tiger”,外國(guó)人看起來(lái)不但深明其義,而且覺(jué)得很是傳神,所以現(xiàn)已成為正式的英美民族語(yǔ)言。
另外,我們口中的“丟臉”也被直譯為“l(fā)ose face”, “走狗”譯成為“running dog”。 由于中國(guó)熱而大為外國(guó)人歡迎的“功夫”音譯成“kung fu”等也算是直譯法的一種。
2.同義習(xí)語(yǔ)借用翻譯(套用)法:兩種語(yǔ)言中有些同義習(xí)語(yǔ)無(wú)論在內(nèi)容、形式和色彩上都有相符合,它們不但相同的意思或隱義,面且有相同的或極相似的形象或比喻。翻譯時(shí)如果遇到這種情況不妨直載了當(dāng)?shù)鼗ハ嘟栌谩?/p>
比方說(shuō)漢語(yǔ)中有一句習(xí)語(yǔ)是“隔墻有耳”,英語(yǔ)中卻有“walls have ears”, 兩句話字、義兩合,無(wú)懈可擊。我們說(shuō)“火上加油”,英國(guó)人則說(shuō)“to add fuel to the flame”, 兩者也完全一樣。
3.意譯翻譯法:有些習(xí)語(yǔ)無(wú)法直譯,也無(wú)法找到同義的習(xí)語(yǔ)借用,則只好采用意譯的方法來(lái)對(duì)待。例如漢語(yǔ)中的“落花流水”用來(lái)表示被打得大敗之意,譯成英文便是“to be shattered to pieces” 或者 “to be beaten into a mess ”?!盀鯚熣螝狻毙稳萸樾位靵y不堪,可用“chaos”來(lái)表達(dá)。
4.省略翻譯法:漢語(yǔ)中有一種情況,就是習(xí)語(yǔ)中是對(duì)偶詞組,前后含意重復(fù)。遇到這種情況時(shí)可用省略法來(lái)處理,以免產(chǎn)生畫(huà)蛇添足之感。例如“銅墻鐵壁”可譯成“wall of bronze” 已經(jīng)足夠,實(shí)在無(wú)需說(shuō)成“wall of bronze and iron”,“街談巷議” 在意義上也是重復(fù)的,所以譯成“street gossip” 便可以了。
5.增添翻譯法:為了要更清楚地表達(dá)原意,有時(shí)要結(jié)合上下文的需要,在譯文中增添一些說(shuō)明。例如“樹(shù)倒猢猻散”可譯成 “Once the tree falls, the monkeys on it will flee helter-skelter,” 其中helter-skelter是“慌慌張張”之意,是增添的成分,原文雖無(wú)其字而有其義,加了使形象突出,有聲有色。
6.還原翻譯法:一些習(xí)語(yǔ)源于外語(yǔ),翻譯時(shí)可使之還原。例如“夾著尾巴”應(yīng)寫(xiě)成“with the tail between the legs”,“戰(zhàn)爭(zhēng)販子”是英文“war-monger”的中譯,“藍(lán)圖”則是“blue-print” 等。
在一些著作的翻譯本中,往往還看到作者利用注釋來(lái)說(shuō)明習(xí)語(yǔ)的意義, 因?yàn)橛行┝?xí)語(yǔ)只能在歷史背景和典籍出處說(shuō)明后,才能充分表明其意思, 三言兩語(yǔ)是無(wú)法表達(dá)的。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯就英語(yǔ)翻譯常用的六種翻譯方法的介紹,如果您有英語(yǔ)翻譯需求,海歷陽(yáng)光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請(qǐng)咨詢?cè)诰€客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。