會議翻譯:可能有的人認為會議翻譯只是傳聲筒,是一個工具,所以會議翻譯的安排就如同其他道具那樣很簡單,只要 "采購"就可以了。其實,翻譯是工具不假,但翻譯是個特殊的工具,是擔負思想傳遞的具有思維方式的人(有時候還是會談僵局的潤滑劑或者緩沖劑)。所以翻譯,特別是臨時聘請的翻譯值得認真對待。
翻譯服務的體驗如何,譯員的專業(yè)素養(yǎng)是很重要的。那么在找尋會議翻譯服務時如何找尋到專業(yè)的翻譯譯員呢?專業(yè)翻譯公司在這里帶你了解, 專業(yè)會議翻譯如何挑選翻譯人員?
首先,我們需要明白會議翻譯是一種為跨語言,跨文化交流服務的專門職業(yè),它處于各類翻譯項目中的專業(yè)高端之列,而且一場國際會議大概需要2到3名會議翻譯人員來協(xié)作完成,一般15分鐘進行一次輪換。因為會議翻譯不同于其他翻譯類型,它會給人精神造成很大壓力,需要譯員高度集中,并且在短時間內(nèi)組織好語言,清晰通順地轉(zhuǎn)述給聽眾。因此優(yōu)秀的會議翻譯人員必須要有較好的身體素質(zhì)。
其次,在挑選優(yōu)秀翻譯人員時,一定要了解對方的知識儲備及專業(yè)知識背景,一般優(yōu)秀的翻譯人員在接到翻譯任務時,會事先對會議背景進行了解,并且與講演者進行溝通,了解源語當?shù)氐娘L俗習慣,俚語俗語等進行擴充自己的知識儲備,只有擁有豐富的知識儲備,才能勝任翻譯任務。還有一點就是"聞道有先后,術業(yè)有專攻”。在挑選時,優(yōu)先選擇本專業(yè)或者對該專業(yè)有所涉獵的翻譯人員,這樣更能保證會議的順利進行。
最后,在挑選優(yōu)秀翻譯人員時,一定要注重譯員的心理素質(zhì)和涵養(yǎng),在這種專業(yè)級別較高的國際會議中,難免會出現(xiàn)一些突發(fā)情況,這時就需要翻譯人員能夠自我迅速調(diào)節(jié),反應機敏,做到及時補損和顧全大局,所以需要翻譯人員擁有過硬的心理素質(zhì)。再就是與會各方發(fā)生分歧時,基于立場不同,角色不同,利益關系不同,翻譯人員要給自己有一個非常清晰的思維定位,不能夾帶主觀情緒,客觀地表述出雙方的不同意見。
以上就是海歷陽光翻譯就專業(yè)會議翻譯如何挑選翻譯人員的介紹,如果您有會議翻譯需求請聯(lián)系我們:400-666-9109或者微信:1479923234(同QQ),海歷陽光翻譯將竭誠為您服務。