口譯(又稱傳譯)是一種翻譯活動,顧名思義,是指譯員以口語的方式,將譯入語轉(zhuǎn)換為譯出語的方式,做口語翻譯,也就是在講者仍在說話時,同聲傳譯員便"同時"進行翻譯??谧g服務(wù)較之筆譯來說服務(wù)質(zhì)量的判定上沒有一個可供衡量的客觀標準,相對而言服務(wù)質(zhì)量的評判較為主觀。不妨從口譯譯員的服務(wù)標準來了解,口譯服務(wù)怎樣才是專業(yè)的,與如何判斷其質(zhì)量。
首先,我們都知道衡量筆譯的標準就是“信、達、雅”,然而口譯卻不能按照這個標準,因為口譯的“現(xiàn)場、限時、現(xiàn)時”這三個特點決定了它的標準,所以判斷口譯質(zhì)量高低的標準應(yīng)該是準確和流暢,在進行口譯時,必須做到準確無虞,即使遇到一時難以翻譯的語句,也不能胡譯,算譯或者誤譯,這些都是不能容忍的,更是口譯的生命線,口譯工作的首要目的就是將源語的信息完整,準確地用目的語傳達給對方。
準確的口譯體現(xiàn)了譯員對交際活動的尊重和負責(zé),但有一點需要明確指出,這里所井的準確性并非是機械式口譯,也不是蓋章式口譯,而是在保持源語意義和風(fēng)格的同時,用精準的目的語傳達出來,準確的口譯是雙語交際成功的保障,也是翻譯人員職業(yè)道德和專業(yè)水平的集中體現(xiàn)
另一個就是流暢,譯員應(yīng)當(dāng)在保證準確口譯的情況下,流暢地將源語信怠傳譯給對方。口譯的現(xiàn)場性,現(xiàn)時性,限時性和交互性等因素都決定著口譯過程不宜過長,節(jié)奏不宜過松,所以這些就要求口譯員對原語信息的感知速度和解析速度,以及用目標語編碼和表達的速度更快。
那應(yīng)該如何判斷口譯員的速度是否滿足要求呢,其實可以根據(jù)醫(yī)院所用的口譯時間是否同發(fā)言者的講話時間大體相當(dāng),一般超過兩倍于源語發(fā)言者的講話時間為不滿足要求。當(dāng)然了,這也不是絕對的,因為口譯的類型,內(nèi)容,場合,對象,甚至風(fēng)格等因素都會對口譯的速度產(chǎn)生影響。以上就是海歷陽光翻譯就口譯翻譯服務(wù)怎么判斷服務(wù)質(zhì)量的介紹,如果您有口譯翻譯服務(wù)需求請聯(lián)系我們:400-666-9109或者微信:1479923234(同QQ),海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。