游戲本地化,又稱為游戲翻譯,就是將不同國籍的游戲翻譯成其它國家的語言。當(dāng)然不僅僅是簡單的把游戲翻譯成相應(yīng)的語種,還要求翻譯后的游戲符合相應(yīng)國家人們的使用習(xí)慣,還有就是要注意當(dāng)?shù)厝藗兊馁嫡Z使用情況。本地化翻譯通俗地講就是指對外埠引進(jìn)的事物進(jìn)行改造,使之滿足特定客戶群并與特定區(qū)域的文化背景相吻合。目的是克服產(chǎn)品本身的文化障礙,從而吸引更多的本地用戶。
作為商品的游戲軟件,除去本身游戲品質(zhì)外,其在本地語言市場的銷量與本地化翻譯質(zhì)量密切掛鉤,優(yōu)秀的本地化翻譯質(zhì)量可以帶給游戲玩家高質(zhì)量的游戲體驗(yàn)從而進(jìn)一步提高游戲軟件在本地語言市場的銷量。因此,對游戲軟件本地化翻譯進(jìn)行研究具有巨大的現(xiàn)實(shí)意義。
海歷陽光翻譯公司致力于為客戶提供一站式的游戲網(wǎng)站翻譯、游戲軟件本地化、游戲產(chǎn)品翻譯、游戲視頻資料翻譯、游戲商業(yè)稿件翻譯服務(wù)。自2004年起,服務(wù)于多家500強(qiáng)國際游戲公司,旗下游戲翻譯員擁有100名以上專業(yè)翻譯員,翻譯形式不限于口譯,筆譯,本地化等項(xiàng)目。多年的累積,在頁游、手游、端游翻譯方面語通也擁有一批功底深厚、經(jīng)驗(yàn)豐富、敬業(yè)守信的游戲翻譯人才。
海歷陽光翻譯作為一家專業(yè)翻譯公司,擁有豐富的本地化項(xiàng)目翻譯經(jīng)驗(yàn),翻譯項(xiàng)目涵蓋了企業(yè)本地化、市場銷售本地化、生產(chǎn)技術(shù)本地化、人力資源本地化、網(wǎng)站本地化、軟件本地化、游戲本地化、教程本地化等領(lǐng)域。我們在這游戲行業(yè)翻譯的優(yōu)勢在于:
?。?)行業(yè)經(jīng)驗(yàn)豐富:自2004年我們已為上千款游戲提供過本地化和翻譯服務(wù),涵蓋網(wǎng)游、手游、游戲產(chǎn)品資訊、游戲信息等。
?。?)游戲高翻云集:我們的譯員具有7年以上的游戲翻譯經(jīng)驗(yàn),出色完成多款游戲翻譯項(xiàng)目,同時擁有專家級翻譯,保證游戲語言地道流暢。
?。?)質(zhì)量管控嚴(yán)格:執(zhí)行全面而嚴(yán)格的翻譯質(zhì)量控制流程,從親自體驗(yàn)游戲、提取和更新術(shù)語庫至三校三審均管控到位,確保優(yōu)質(zhì)的翻譯成果交付。
(4)CAT輔助翻譯:充分利用trados、wordfast等翻譯記憶工具軟件,保持譯文風(fēng)格統(tǒng)一、術(shù)語統(tǒng)一,并有效分享游戲術(shù)語庫。
?。?)全程周到服務(wù):每次翻譯項(xiàng)目均配備專門的游戲項(xiàng)目經(jīng)理提供全程跟蹤式服務(wù),隨時了解客戶需求,及時應(yīng)答,保證游戲保質(zhì)保量完成。 游戲本地化翻譯范圍 我司可以提供多語種的各類型游戲翻譯服務(wù),包括:大型客戶端游戲、網(wǎng)頁游戲、手機(jī)游戲、 社交游戲、次時代主機(jī)游戲 (Xbox, PS3, Wii等) 等。
游戲規(guī)則及玩法、產(chǎn)品化、聲效、編劇劇情 角色介紹、道具說明、場景布臵、界面上的元素;菜單選項(xiàng)、操作、游戲文字內(nèi)容、網(wǎng)頁資料、引擎設(shè)計(jì)、功能分類物品清單、游戲規(guī)則、支線劇情、法術(shù)、物品、屬性、其他等。
游戲本地化翻譯語種 我司擅長游戲英語翻譯、游戲法語翻譯、游戲德語翻譯、游戲日語翻譯、游戲俄語翻譯、游戲韓語翻譯、游戲泰語翻譯、游戲西班牙語翻譯、游戲荷蘭語翻譯、游戲意大利語翻譯、游戲印尼語翻譯、游戲葡萄牙語翻譯、游戲阿拉伯語翻譯游戲、游戲瑞典語翻譯等語種。