蒙古語(yǔ)屬阿爾泰語(yǔ)系蒙古語(yǔ)族,主要使用者在中國(guó)蒙古族聚居區(qū)、蒙古國(guó)和俄羅斯聯(lián)邦西伯利亞聯(lián)邦管區(qū)。蒙古國(guó)現(xiàn)在使用的蒙古語(yǔ)因在二十世紀(jì)五六十年代受前蘇聯(lián)影響主要使用西里爾字母拼寫(xiě),俄羅斯的卡爾梅克語(yǔ)、布里亞特語(yǔ)被視為蒙古語(yǔ)的方言 ,中國(guó)內(nèi)蒙古地區(qū)的蒙古族還在使用以往的傳統(tǒng)蒙古文。
語(yǔ)法是黏著語(yǔ)的蒙古語(yǔ)在語(yǔ)音方面有嚴(yán)格的元音和諧律,即按照元音舌位前后或圓唇不圓唇進(jìn)行和諧,如在一個(gè)詞里,要么都是后元音(陽(yáng)性元音),要么都是中元音(陰性元音)。但是前元音(中性元音)與后元音或中元音均可出如今同一個(gè)詞里。在形態(tài)學(xué)方面以詞根或詞干為基礎(chǔ),后接附加成分派生新詞和進(jìn)行詞形變化;名詞、代詞、形容詞、數(shù)詞、副詞、后置詞和形動(dòng)詞,都有人稱(chēng)、數(shù)或格的語(yǔ)法范疇;動(dòng)詞都有時(shí)、體、態(tài)、式等語(yǔ)法范疇。在結(jié)構(gòu)學(xué)方面,句里語(yǔ)序有一定的規(guī)律。通常主語(yǔ)在前,謂語(yǔ)在后,修飾語(yǔ)在被修飾語(yǔ)之前,謂語(yǔ)在賓語(yǔ)之后。
蒙漢翻譯工作需要積累大量的語(yǔ)言資源,其中包含了蒙漢詞匯資源、語(yǔ)法資源、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)資源等。眾所周知,蒙漢翻譯需要考慮很多元素的影響,在翻譯時(shí),需要翻譯員結(jié)合語(yǔ)言和語(yǔ)態(tài),這就需要大量的資源作為支撐。
語(yǔ)言作為文化的載體,與文化之間的聯(lián)系不可分割,同時(shí)語(yǔ)言作為一個(gè)民族的特征,其包含了該民族的自身的文化以及生活方式。做好蒙漢互譯翻譯工作說(shuō),能夠促進(jìn)兩個(gè)民族之間的文化交流。基于此本文主要針對(duì)蒙漢互譯翻譯工作進(jìn)行了研究分析,并提出了相關(guān)的建議。
對(duì)于文化的翻譯工作來(lái)說(shuō),一部作品在翻譯之后,其中的內(nèi)容以及表達(dá)形式會(huì)發(fā)生很大的改變,因此要想做好文學(xué)的翻譯工作,一定要對(duì)該民族的文化背景進(jìn)行一個(gè)全面的了解,從而針對(duì)民族特征來(lái)進(jìn)行翻譯,而語(yǔ)言能夠直接反應(yīng)出一個(gè)民族的基本特征,其中含有豐富的文化歷史,對(duì)該民族的生活方式有一個(gè)全面的展現(xiàn)。因此,在蒙漢互譯翻譯工作中,一定要對(duì)兩個(gè)民族之間的語(yǔ)言文化進(jìn)行全面的分析,從而來(lái)促進(jìn)翻譯工作的進(jìn)行。
一、蒙漢互譯翻譯者的素質(zhì)要求
1.精通蒙漢語(yǔ)言
一個(gè)翻譯工作者的任務(wù)就是盡可能地接近源頭語(yǔ)言來(lái)處理兩種語(yǔ)言之間的關(guān)系。在翻譯工作中,譯者的文字表達(dá)能力以及蒙漢文基礎(chǔ)是最為基本的素養(yǎng)。如果不了解所要翻譯的源頭語(yǔ)言深層次的含義和背景知識(shí),所譯出來(lái)的作品不僅會(huì)直接影響閱讀效果,還會(huì)影響蒙漢民族之間的文化交流。一篇好的譯文時(shí)建立在譯者通曉蒙漢語(yǔ)言,并且是在熟練掌握翻譯技巧的基礎(chǔ)上創(chuàng)造出來(lái)的。
2.普及蒙漢民族文化傳統(tǒng)與背景知識(shí)
縱觀我國(guó)歷代的翻譯文集,語(yǔ)言翻譯實(shí)際上是不同族群之間的一種文化交流與溝通。要想實(shí)現(xiàn)沒(méi)有障礙的溝通與對(duì)話,翻譯者必須深入研究蒙漢民族之間或族群之間的風(fēng)俗習(xí)慣、歷史文化以及傳統(tǒng)美德,才可以進(jìn)行順暢的翻譯工作。
3.翻譯工作者應(yīng)具備廣博的知識(shí)
隨著全球經(jīng)濟(jì)與網(wǎng)絡(luò)科技的不斷發(fā)展,不同的國(guó)家、民族或是地區(qū)之間的往來(lái)變得十分的頻繁。在這樣的大環(huán)境下,人們?cè)诮涣髦挟a(chǎn)生的新詞匯迅速增多,以語(yǔ)言交流為中心的翻譯工作也變得越來(lái)越重要。面對(duì)新形勢(shì),加深對(duì)翻譯本質(zhì)及其目的的認(rèn)識(shí)有助于擺正翻譯研究和實(shí)踐的發(fā)展方向。
在蒙漢互譯翻譯工作過(guò)程中,蒙漢互譯文所涉及的范圍非常廣,不僅有歷史的、現(xiàn)代的,還有政治的、經(jīng)濟(jì)的、文化的、文理綜合的的等等。因此,要想成為一個(gè)出色的蒙漢互譯翻譯工作者,知識(shí)面一定要廣,應(yīng)在翻譯之前匯總大量的文獻(xiàn)知識(shí),為翻譯工作提供良好的知識(shí)平臺(tái)。
二、從文化視角看蒙漢互譯翻譯工作
從文化教化功能上看蒙漢互譯翻譯工作,文化的教化功能是指利用文化的傳播來(lái)影響人們,使人們能夠逐漸地接受文化中的核心價(jià)值觀,同時(shí)也要遵循著文化傳承的主旨,對(duì)于各族文化之間傳播功能來(lái)說(shuō),翻譯工作者必須要具備高素質(zhì)的翻譯能力,翻譯出的作品能夠得到各個(gè)民族的認(rèn)可。對(duì)于蒙漢翻譯來(lái)說(shuō),文化傳播具有教化的作用,因此,翻譯者在翻譯時(shí),要將每一句話中所表現(xiàn)的不同文化觀念都作為自身的責(zé)任,以此來(lái)利用文化來(lái)進(jìn)行教化。
三、蒙漢互譯翻譯的主要作用
1.使得讀者欣賞到不同民族的文化
在蒙漢互譯翻譯中,主要是利用直譯、音譯以及改編等多種方式進(jìn)行文化內(nèi)容的轉(zhuǎn)換,以此來(lái)做好蒙漢兩族之間的文化欣賞與交流,消除溝通的障礙。
2.促進(jìn)豐富文化的發(fā)展
文化之間的傳播以翻譯工作為載體,語(yǔ)言代表著文化,語(yǔ)言的翻譯能夠促進(jìn)兩個(gè)民族之間的交流與理解,促進(jìn)文化的發(fā)展,所以說(shuō)蒙漢互譯翻譯能夠促進(jìn)兩族文化發(fā)展。
四、蒙漢互譯翻譯工作需注意的問(wèn)題
1.尊重地域性
蒙漢互譯翻譯工作者在翻譯時(shí),首先要對(duì)作品中的文化背景有一個(gè)全面的掌握以及了解,以文化背景為基礎(chǔ)進(jìn)行翻譯工作,以此來(lái)把握好文化之間的相互轉(zhuǎn)換,使讀者能夠了解到不同文化之間的差異,促進(jìn)文化的交流傳播。
2.翻譯時(shí)遵循蒙漢文化原則
蒙漢互譯翻譯工作屬于一門(mén)復(fù)雜的工作,翻譯者必須要對(duì)蒙漢文化的背景有著深刻的理解,并且翻譯者在翻譯中,有時(shí)會(huì)利用歸化的方式,有時(shí)會(huì)利用一些異化的方式,不同的方式有著不用的影響。歸化翻譯時(shí),不需要進(jìn)行注釋?zhuān)惢g必須要進(jìn)行注釋?zhuān)绕涫轻槍?duì)一些無(wú)法理解的地方。對(duì)于翻譯方式的選擇一定要針對(duì)不同文化背景進(jìn)行針對(duì)性地選擇,以此來(lái)促進(jìn)蒙漢互譯翻譯工作的進(jìn)行。
蒙漢互譯翻譯能夠促進(jìn)兩族之間的文化交流與發(fā)展,因此,翻譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),一定要從作品中民族的背景出發(fā),在掌握了作品的深刻內(nèi)涵之后,再進(jìn)行翻譯,以此來(lái)做好兩族之間文化的交融,使翻譯作品能夠得到共同的認(rèn)可,促進(jìn)文化的交流與發(fā),如果您有蒙語(yǔ)翻譯需求請(qǐng)聯(lián)系我們:400-666-9109或者微信:1479923234.