中國社會科學網(wǎng)訊(記者段丹潔 通訊員郭瑋)由北京外國語大學《外語教學與研究》編輯部主辦,哈爾濱師范大學承辦的第二屆“翻譯學國際前沿課題高端研討會”日前在哈爾濱舉行,來自北京師范大學、復旦大學、上海交通大學、香港理工大學、英國利茲大學等國內(nèi)外十余所高校的20位專家參會。哈爾濱師范大學黨委書記辛寶忠、副校長張喜田,《外語教學與研究》主編王克非在開幕式致辭。
四川外國語大學副校長祝朝偉圍繞翻譯理論進行發(fā)言,他由西方后現(xiàn)代主義思潮引入,深度剖析了兩類在后現(xiàn)代語境下得以凸顯的“他者”。廣東外語外貿(mào)大學教授藍紅軍總結了西方翻譯學方法論的演進歷程及其發(fā)展趨勢。上海交通大學副教授龐雙子分析了近十年國際語料庫翻譯研究的發(fā)展脈絡并梳理了當前研究重點、前沿課題。西南大學教授胡顯耀總結了語料庫翻譯學的若干課題,如翻譯語體的研究。西安外國語大學教授黃立波梳理了借助語料庫考察譯者風格的研究。河南大學教授劉澤權則以《老人與?!范鄠€譯本為例,進一步解說譯作風格的研究。
英國利茲大學翻譯學中心主任王斌華教授總結了近年來國際口譯研究最新動態(tài),分析了研究現(xiàn)狀并指出其中不足。北京外國語大學高級翻譯學院院長任文教授則由此引申,采用共詞分析法考察了近十年中國口譯研究熱點及發(fā)展。復旦大學教授王建開注意到國外翻譯史研究傾向于非文學因素,凸顯翻譯的巨大貢獻。北京師范大學教授張政從兩個重要文獻庫考察了近四十年來翻譯教學研究的發(fā)展。曲阜師范大學翻譯學院院長盧衛(wèi)中從研究背景、現(xiàn)狀和展望三方面對認知翻譯學做了進一步闡發(fā)。北京外國語大學教授張威結合自身教學經(jīng)驗,提出翻譯教學研究未來應著重探討翻譯能力、翻譯測試、口筆譯一體化等。
專家發(fā)言結束后,上海交通大學外國語學院院長胡開寶和王克非教授做會議總結,從“高端”“前沿”“國際”“學科交叉”“形式創(chuàng)新”五個方面給予本次會議高度評價。
姓名:段丹潔 郭瑋