和幾個讀大學時認識的日語專業(yè)小伙伴們聊天,我們聊起了日語的相關(guān)知識,我很好奇地問他們:“你們那時候大三就都過N1了,而且成績也一直不錯,為什么沒有考慮做日語翻譯呀?”A同學的話是最令我動容的,他說:“我很清楚自己在什么樣的水平,按我的水平來的話,其實我覺得做一名日語翻譯,確實還是心虛,畢竟自己確實是半桶水。”確實并不是每個日語專業(yè)畢業(yè)的學生都能夠勝任翻譯,就連混跡日語界多年的老手,有時候都不能自信地說自己能夠做到游刃有余。
一、做日語翻譯并非會日語就行
很多人認為做日語翻譯只要會日語就好了,實際上并非如此,例如我們想要翻譯專業(yè)的內(nèi)容,那就需要我們熟悉并掌握專業(yè)的知識,而且如果我們平時沒有接觸到翻譯所涉及的行業(yè)的話,那么我們肯定沒有辦法理解該行業(yè)中的專業(yè)術(shù)語,再加上有些行業(yè)內(nèi)的慣用說法,還無法利用詞典查詢到,這些因素都為日語翻譯造成了難度。引用網(wǎng)絡上流傳的一個說法:“英語越學越容易,而日語確實越學越難的。”這個觀點我個人表示非常贊同,隨著日語學習的不斷深入,我們會發(fā)現(xiàn)我們只是記住了日語的冰山一角,當新事物的不斷涌現(xiàn),新詞匯也在不斷創(chuàng)造,這就需要我們不斷去適應,去記憶。
二、多進行聽說讀寫的練習是語言學習的必要途徑
大家都知道,語言的學習是符合艾賓浩斯記憶規(guī)律的,如果沒有對它們進行反復的記憶和使用,那么很快就會有所退步,甚至遺忘。所以多進行聽說讀寫對于語言學習來說是非常必要的,但是需要注意的是盡管我們記了很多單詞,背了很多語法,如果不去使用就不算是掌握它。其實很多的語言學習者能夠洋洋灑灑地寫下產(chǎn)品大論,但是讓他說一句簡單的話,卻結(jié)結(jié)巴巴磕磕絆絆,半天憋不出一個句子。而且口譯在翻譯領(lǐng)域也占有很重要的地位,所以在練習的時候不要忘記“說”。
三、翻譯是溝通的潤滑劑
我之前看過一篇翻譯人的故事,她說外勤翻譯的次數(shù)多了,翻譯還能夠作為“社交潤滑劑”來使用,因為文化差異,會產(chǎn)生矛盾和偏見,如果對方脾氣不好,說話很不好聽。如果這個時候我們并沒有完全理解它的含義,說出了刺激對方的話,那么大戰(zhàn)就會一觸即發(fā),所以這個時候翻譯的作用就體現(xiàn)出來了,它能夠讓我們更加認真聽取對方想表達的含義,以不至于出現(xiàn)斷章取義的情況。這對溝通來說是非常重要的,可以減少很多的語言和暴力沖突。
翻譯并不是容易的活,如果你是日語專業(yè)畢業(yè),那么恭喜你,你獲得了日語的起步資格,想要一名優(yōu)秀的日語翻譯,還有很長一段路要走,這條路是看不到終點的,正所謂活到老學到老,我們要珍惜我們走過的每一步腳印和經(jīng)歷,他會給你的人生帶來很多不一樣。