新華網(wǎng)南京5月25日電(龐雪?。┤绾瓮七M中國典籍的外文翻譯與傳播?如何構(gòu)建翻譯的跨學(xué)科研究?5月25日,由江蘇省翻譯協(xié)會主辦,南京大學(xué)外國語學(xué)院承辦的新時代翻譯與翻譯教育研究高峰論壇在南京大學(xué)舉行。來自全國各大高校、翻譯出版社和相關(guān)機構(gòu)的200余位專家學(xué)者參會,共同探討翻譯研究與傳播的熱點問題。
浙江大學(xué)人文資深教授許鈞以“新時期的翻譯與翻譯研究”為主題發(fā)表報告。許鈞說,短短20年來,中國的翻譯學(xué)科取得了突飛猛進的發(fā)展;我們在培養(yǎng)翻譯人才的過程中,要與社會需求、國家發(fā)展相對接,這就是翻譯學(xué)科的中國特色。
上海外國語大學(xué)教授查明建以“翻譯文學(xué)與當(dāng)代中外文學(xué)關(guān)系構(gòu)建”為主題發(fā)表報告。查明建認為,應(yīng)當(dāng)重新認識翻譯性質(zhì),翻譯超越了語言層面,它是跨文化行為,亦是社會行為。以翻譯文學(xué)為中心樞紐,外國文學(xué)、翻譯文學(xué)與創(chuàng)作文學(xué)三者在中國當(dāng)代文學(xué)系統(tǒng)中,形成了不斷衍生的中外文學(xué)動態(tài)互文關(guān)系。
《外語教學(xué)與研究》主編、北京外國語大學(xué)教授王克非說,近20年來,翻譯學(xué)科發(fā)展非常快。在整個語言學(xué)科組里,外語學(xué)科立項的比重從原來的百分之二十幾,到現(xiàn)在百分之三十多,增加了十幾個百分點,這個增長主要是體現(xiàn)在翻譯學(xué)科,尤其是在中譯外的部分。“目前中譯外的翻譯研究主要是集中在典籍翻譯方面,這其中,中譯英的比較多,而翻譯到其他語言的比較少。我想,我們應(yīng)當(dāng)鼓勵以多語種的方式開展典籍外譯,尤其是與‘一帶一路’國家之間的典籍互譯?!蓖蹩朔钦f。
據(jù)了解,南京大學(xué)外國語學(xué)院是江蘇省乃至全國的翻譯研究與實踐重鎮(zhèn)。從這里走出了何如、張威廉、孫家孟、張柏然、羅長炎、許鈞等翻譯名家。學(xué)院十分重視翻譯研究與實踐領(lǐng)域的人才培養(yǎng),在翻譯理論、中國文學(xué)文化海外傳播、雙語詞典學(xué)和翻譯術(shù)語等研究領(lǐng)域取得了豐碩成果,形成了自己的優(yōu)勢與特色。江蘇省翻譯協(xié)會成立于1985年,當(dāng)時就掛靠在南大外國語學(xué)院。譯協(xié)的首任會長是著名學(xué)者、作家、翻譯家趙瑞蕻先生,第二任會長是著名雙語詞典編纂家和資深翻譯家張柏然教授,他們都在南京大學(xué)外國語學(xué)院長期任教,從事外文翻譯研究。自成立以來,江蘇省譯協(xié)在翻譯研究、翻譯實踐、翻譯教學(xué)與人才培養(yǎng)、翻譯學(xué)科建設(shè)等方面多管齊下,取得諸多成果,在國內(nèi)省級翻譯協(xié)會中名列前茅,有力推動了中國翻譯事業(yè)的繁榮與發(fā)展。(完)