每逢領導人出訪,他們身旁的翻譯總能引起民眾的高度關注。而每個國家、每個民族都會有守口如瓶的人,這是能成為國家領導人外事翻譯的首選對象。其次才是考慮他(她)的本國語、外國語理解駕馭能力和對照翻譯水平。
國家領導人外事翻譯人員雖偶爾出現在聚光燈背影下,但他(她)也只能屬于普通工作人員,充當“收錄音機”角色。但當兩國領導人要談判具體問題,翻譯則有可能先閱讀或聽取本方的談判綱要,準確把握具體訴求和關鍵用語。同事作為了解國家外交重大機密的翻譯人員,會受到嚴格的保密約束和保護。
即使因翻譯需要做了速記,那也只能是翻譯本人能看懂的“天書”,外人即使看到了也會是一頭霧水?翻譯出于職業(yè)要求,會回避廣交友。若需要與什么人見面,一定會先報告取得批準才行。從學歷上看,他們至少是碩士研究生起步。在國內高校中,北外、上外、外交學院、對外經貿大學等都設有專門的學院。學院會對學生進行系統(tǒng)的強化訓練,主要是筆譯、視譯、交傳和同傳四大塊訓練。
假設國家領導人翻譯泄密,這將成為世界罕見的國家丑聞!