說起中式英語,很多人都會(huì)吐槽太低端了。但是就是這么低端的英語,諾貝爾獎(jiǎng)獲得者賽珍珠曾用它翻譯了《水滸傳》,而且該書還登上了美國圖書暢銷榜。
首先澄清一下,網(wǎng)上曾有作者謠傳賽珍珠憑借英譯版的水滸傳拿到了諾貝爾獎(jiǎng),這完全是不負(fù)責(zé)任的說法。賽珍珠是憑借小說《大地》才獲得諾貝爾獎(jiǎng)的,這本小說主要是描述中國的農(nóng)民生活,所以《大地》也是第一本獲得諾貝爾獎(jiǎng)的中國題材小說。
其實(shí)中國四大名著的英譯版本有很多,但是成功的并不多。就拿水滸傳來說,有人將其翻譯成《發(fā)生在水邊的故事》,有的譯為《一百零五個(gè)男人和三個(gè)女人》,還有人將它翻譯成《沼澤中的歹徒》,聽起來總覺得怪怪的。
而賽珍珠翻譯的名字可以堪稱一絕,叫做《四海之內(nèi)皆兄弟》,這個(gè)名字很好詮釋了《水滸傳》的精髓。
賽珍珠認(rèn)為:“中國歷史上的起義人士不管屬于哪一種人,也不論他們持有什么信仰,無一不喜歡《水滸傳》,毛澤東就是其中之一。”
賽珍珠認(rèn)為小說的主要矛盾是“老百姓和腐敗的官府之間的斗爭”。在賽珍珠眼里,梁山一百單八將并非存心造反,只是受環(huán)境逼迫,萬般無奈之下才揭竿起義,他們反抗的是邪惡的勢力和無道的社會(huì)?!?/span>
在《四海之內(nèi)皆兄弟》這本書中,我們看到很多中式英語。比如“東奔西逃”直譯為“ran east and west”,“江湖好漢”直譯為“a good fellow of the rivers and lakes”?!罢f時(shí)遲,那時(shí)快?!敝弊g為:To tell it is slow,but it happened too quickly。
我想如果你這樣翻譯,肯定會(huì)被你英語老師罵一頓。但是就是這么一本中式英語的小說,一下子就“竄”上了美國權(quán)威的“每月圖書俱樂部”的排行榜。
在諾貝爾獎(jiǎng)的頒獎(jiǎng)典禮上,賽珍珠說了這么一句話:“中國的古典小說與世界任何國家的小說一樣,有著不可抗拒的魅力。一個(gè)真正受過良好教育的人,應(yīng)該知道《紅樓夢》、《三國演義》這樣的經(jīng)典之作。”
她的這番話贏得了文學(xué)大師們熱烈般的掌聲,因?yàn)樗g的《水滸傳》讓西方人對(duì)中國小說可以說是刮目相看。
最后向中國人民的老朋友賽珍珠表示感謝,謝謝她讓中國文化走向了世界,并得到了高度好評(píng)。