最近很多小伙伴說自己的日語學(xué)習(xí)已經(jīng)進(jìn)入了瓶頸期,五十音已經(jīng)記住了,單詞也記住了不少,但是感覺自己沒有發(fā)揮的余地,沒有辦法將它們連貫成句?,F(xiàn)在的我也遇到類似的問題,就是在做翻譯的時(shí)候沒有方法,短句可以理解,當(dāng)句子一旦變長(zhǎng),有時(shí)候甚至都不知道他在說什么,是什么意思,這樣一來肯定沒有辦法提升,所以我找了學(xué)習(xí)資料,并將步驟概括總結(jié),希望對(duì)我有用的方法對(duì)你也適用。接下來就讓我們來看看吧:
大家眾所周知,單詞是整片文章的最小單位,單詞的拼接組成句子,句子的拼接組成文章。所以,在翻譯的過程中如果你無法準(zhǔn)確的提取到中心詞或者關(guān)鍵詞的時(shí)候,那么我們就沒有辦法get到文章的關(guān)鍵信息。不僅是日語,我們中文也是一樣,提取關(guān)鍵詞也能讓我們了解到文章的段落大意。所以在學(xué)習(xí)日語的過程中,我們要學(xué)會(huì)“關(guān)鍵詞的提取”這項(xiàng)重要技能,才能讓我們?cè)诜g的時(shí)候才不會(huì)出現(xiàn)語義偏離的情況。
想要做好這工作,那么我們就需要學(xué)會(huì)強(qiáng)化自己,訓(xùn)練自己在短時(shí)間內(nèi),從紛雜的內(nèi)容了,快速抓到關(guān)鍵詞、關(guān)鍵句子,從而有效地獲取文章信息??焖倮砬逭l,在哪里,什么時(shí)候,發(fā)生了什么事。然后著重看帶有這幾點(diǎn)的段落、語句,然后將信息進(jìn)行整合,就能夠形成我們的翻譯餓了。這樣一來,我們寫出來的翻譯更加精準(zhǔn)一些,可信度更高。
因?yàn)槿照Z喜歡省略主、賓語,后置謂語,因?yàn)檎Z言邏輯和中文不太相同,所以想要征服日語的長(zhǎng)難句翻譯就需要具備一些技巧。
1、組合翻譯
如果句子是由幾個(gè)并列或遞進(jìn)的短句、簡(jiǎn)單句組成的話,我們可以考慮將放在一起再進(jìn)行翻譯,這時(shí)候翻譯出來的句子相比短句子翻譯完成,進(jìn)行組合的話,要順暢得多。不過這種方法需要譯者有一定的能力,因?yàn)樗碾y度比較大,很有挑戰(zhàn)。
2、切分翻譯
通過一種將長(zhǎng)難句,按照邏輯、語意對(duì)整個(gè)句子進(jìn)行拆分,讓他們分成許多個(gè)簡(jiǎn)單句,再進(jìn)翻譯。在使用這個(gè)方法的過程中,弄清楚日語原句的邏輯順序很重要,否則,翻譯出來的東西基本就廢了。
3、增減內(nèi)容
無論是什么翻譯,為了增加句子的可讀性和習(xí)慣,我們會(huì)在合理的地方適當(dāng)增加或減少內(nèi)容,讓句子行文更加流暢,讀起來更加快。
4、思維邏輯很重要
翻譯者在翻譯前需要弄懂整篇文章的寫作邏輯,了解事件的先后順序,搞清楚各個(gè)角色之間的交際關(guān)系。比如:A月B人的媽媽C做了D事,我們翻譯成“A月B做了C事”這種情況顯然是不正確的,所以我們需要提升我們對(duì)日語的語感。
總而言之,想要把日語翻譯做好,不僅需要我們捕捉關(guān)鍵詞句,還需要擁有具備翻譯日語長(zhǎng)難句的水平,還要有保證有良好地邏輯思維,我相信你大家都能夠成功。