?Не суть важно?, ?я тебя наберу?, ?заместо? и другие уродливые слова и сочетания, от которых грамотному человеку точно стоит отказаться.
本文將介紹俄語(yǔ)中一些反常態(tài)的單詞和詞組,比如 ?Вкусный?, ?я тебя наберу?, ?заместо?等,作為一個(gè)“有文化的人”一定要注意它們的使用哦~
Дэнни Орловски 丹尼·奧爾洛夫斯基
Переводчик-редактор, создатель Telegram-канала ?Грамотей ?.
翻譯編輯,《讀書(shū)人》頻道創(chuàng)始人。
Носители русского языка подразделяются на две категории: те, кто употребляет странные и нелепые выражения, и те, кто склонен этого не делать. Зачастую люди первой категории могут быть даже очень умными и интеллигентными, и тем более обидно от них слышать несоответствующую лексику.
以俄語(yǔ)為母語(yǔ)的人分為兩種類型:一種人使用古怪的、不雅的表達(dá);另一種人則與之相反。很多時(shí)候,第一種人可能非常聰明,并且具有文化修養(yǎng),從他們那里聽(tīng)到一些不合規(guī)范的詞匯尤為遺憾。
О каких словах я говорю? Я говорю о словах, которые сами по себе являются литературными, но могут соединяться в некие дурацкие конструкции. Именно они попали в этот чёрный список.
我說(shuō)的是哪些單詞呢?我所說(shuō)的這些單詞本身是標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ),但它們可以與某些荒謬的結(jié)構(gòu)搭配在一起。本“黑名單”所包含的就是這些單詞啦。
1. Вкусный (когда не о еде)
說(shuō)的不是食物時(shí)用 Вкусный——?Вкусные цены?, ?вкусное предложение?. Пахнет дешёвым маркетингом, не находите? Чтобы не выглядеть глупо, рекомендую избегать применения этого эпитета к несъедобным объектам.
如:?Вкусные цены?, ?вкусное предложение?——您是否發(fā)現(xiàn)這倆詞組散發(fā)著一股廉價(jià)品的氣息?為了看起來(lái)不致愚蠢,在談?wù)撆c食物無(wú)關(guān)的東西時(shí),不要使用Вкусный來(lái)修飾。
2. Ну, такое
Ну, такое(就這樣)——Какое? Без комментариев.
哪樣?沒(méi)有注釋啊。
3. Я тебя услышал(-а)
Каждый раз и в любом контексте эта фраза вызывает исключительно раздражение. Причём она никогда не подразумевает какого-то действия или внимания к тому, что вы сказали. Лучше заменить на ?спасибо, я всё понял(-а)!?
Я тебя услышал(-а)(我聽(tīng)到你的話了)——在任何語(yǔ)境中,每次聽(tīng)到這個(gè)句子都會(huì)引起憤怒。因?yàn)檫@個(gè)句子并不是指某種行為或仔細(xì)傾聽(tīng)您說(shuō)的話。最好改為?спасибо, я всё понял(-а)!?
4. Имеет место быть
Коротко: либо используем ?имеет место?, либо ?имеет быть?. Никак не гибрид!
Имеет место быть——應(yīng)簡(jiǎn)短使用:?имеет место?或?имеет быть?(有),不能交雜在一起使用!
5. Заместо
Отвратительно звучащее слово. Сниженный суррогат литературного и опрятного ?вместо?.
Заместо——聽(tīng)起來(lái)非常不舒服的一個(gè)單詞。標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ) ?вместо?的低級(jí)替代詞
6. С Москвы (с Рязани, с Воронежа)
Давайте запомним: если мы говорим о происхождении человека и о том, откуда он приехал, используем предлог ?из?. Например, ?друг из Твери?.
С Москвы (с Рязани, с Воронежа)(從莫斯科,從梁贊,從沃羅涅日)——請(qǐng)記?。喝绻覀冋?wù)撃橙说某錾怼⒄務(wù)撃橙藖?lái)自哪里時(shí),要使用前置詞?из?。如:?друг из Твери?。
7. Всё равно на что-то
Следует определиться: либо ?всё равно?, либо ?наплевать на что-то?. Комбинация этих фраз звучит очень нелепо.
Всё равно на что-то——應(yīng)該把這個(gè)短語(yǔ)分開(kāi):要么說(shuō)?всё равно?,要么說(shuō)?наплевать на что-то?(不在乎)。兩個(gè)短語(yǔ)放一起說(shuō)就太沒(méi)道理了。
8. В принципе
Это выражение можно и нужно опустить в 100% случаев, когда оно используется как вводное.
В принципе——當(dāng)這個(gè)詞組作為插入語(yǔ)使用時(shí),任何情況下都別再用了。
9. Реально
Глупое и бесполезное слово, которое никогда не украсит вашу речь. Замените на ?действительно?.
Реально——愚蠢無(wú)益的單詞,這個(gè)詞永遠(yuǎn)不會(huì)為你的話語(yǔ)添彩。換成?действительно?吧。
10. Я тебя наберу (о звонке)
Лучше сказать просто: ?Я тебе позвоню?.
Я тебя наберу (о звонке)(打電話時(shí)說(shuō):我撥你的號(hào))——最好直接說(shuō) ?Я тебе позвоню?。
Делитесь в комментариях словами и выражениями, которые раздражают вас.
俄語(yǔ)翻譯公司-專業(yè)更值得您信賴-海歷陽(yáng)光翻譯!