在西安的大雁塔北廣場上,一尊藥王孫思邈的塑像下面的簡介上,“藥王”竟被翻譯成了“大毒梟(drug king)”。中國古代的藥是中醫(yī)的草藥,drug有點(diǎn)毒品的意思,drug king指藥王不太確切。查詢drug king,查到一個新的意思,毒梟。
那么,“藥王”到底該怎么翻譯呢,在藥王故里—藥王山有沒有更合適的翻譯呢?作為一個歷史名人在翻譯上應(yīng)該尊重事實(shí),要注重意思的表達(dá)。盡管目前對“藥王”還沒有約定成俗的翻譯,但景區(qū)里一般就翻譯成King of medicine。
在澳大利亞墨爾本大學(xué)生物制藥專業(yè)學(xué)習(xí)的LEO說,他上課時老師提到過中國的孫思邈,一般會翻譯成King of remedies,Sun Si Miao。
美國德州農(nóng)工大學(xué)教授博士后lee則認(rèn)為,英文和中文之間是存在差異的,非要翻譯成中藥藥王而且還不出現(xiàn)歧義是很困難,如果非要有個翻譯,那么The King of the Chi-nese traditional medicine 確實(shí)更為準(zhǔn)確一點(diǎn);此外,the celebrated herbal medicine master,Sun SiMiao也算是一種翻譯。
其實(shí)這也是很多景區(qū)翻譯存在的普遍現(xiàn)象,錯譯、亂譯實(shí)在是讓人驚呆。景區(qū)介紹是中國文化對外宣傳的窗口之一,所以翻譯需嚴(yán)謹(jǐn),鬧了大笑話可不好!