論文翻譯的需求多種多樣,并且包含廣泛的學(xué)科,要求譯員有豐富的知識(shí),確保所有獨(dú)特概念的準(zhǔn)確理解和術(shù)語(yǔ)翻譯。其中出版發(fā)表為目的的論文翻譯要求最為復(fù)雜嚴(yán)格,不但要求有精準(zhǔn)流暢的譯文,并且文字字體和格式排版均有嚴(yán)格要求。如果委托單一專業(yè)或者小規(guī)模翻譯公司執(zhí)行論文翻譯,可能無(wú)法獲得理想的效果。
學(xué)術(shù)論文一般對(duì)于研究者及研究生等高學(xué)歷者而言是極為重要的,尤其對(duì)于研究人員來(lái)說(shuō),比如說(shuō)醫(yī)生、科學(xué)家等涉及多個(gè)領(lǐng)域的學(xué)者,他們每年都會(huì)有學(xué)術(shù)論文的發(fā)表,對(duì)于學(xué)術(shù)人員而言寫(xiě)學(xué)術(shù)論文也許會(huì)是輕而易舉,但難點(diǎn)就在于對(duì)于學(xué)術(shù)論文的翻譯工作,在語(yǔ)言壓力下研究人員一般都會(huì)尋找專業(yè)的翻譯公司來(lái)完成相關(guān)翻譯,可以說(shuō)翻譯對(duì)于學(xué)術(shù)論文的發(fā)表起著至關(guān)重要的作用。
海歷陽(yáng)光論文翻譯公司針對(duì)向國(guó)際期刊投稿的國(guó)內(nèi)科研人員、博士生、研究院與高等院校提供高品質(zhì)的學(xué)術(shù)論文翻譯服務(wù),幫助研究人員成功跨越語(yǔ)言的障礙,拓展國(guó)際學(xué)術(shù)界的聲譽(yù)。海歷陽(yáng)光翻譯公司積累了來(lái)自不同行業(yè)的論文翻譯資深譯員,他們大多是具有專業(yè)背景和一定翻譯經(jīng)驗(yàn)的博士、教授,英語(yǔ)母語(yǔ)編輯和職業(yè)論文翻譯資深人士,贏得了客戶的信賴與好評(píng)。
比如醫(yī)學(xué)SCI論文,不管是職場(chǎng)還是學(xué)生,在很多方面都需要SCI論文的撰寫(xiě)和發(fā)表。而要想翻譯好SCI論文,全面的語(yǔ)法知識(shí)和廣泛的專業(yè)詞匯量缺一不可。還要掌握大量科研學(xué)科的理論知識(shí)及一定的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。同時(shí)譯者還要具有豐富的百科知識(shí),對(duì)天文地理、古今中外不說(shuō)通曉,也要了解其中的一些基本知識(shí)。沒(méi)有這些常識(shí),譯者的語(yǔ)言水平即使再高,也是無(wú)法做好翻譯工作的。此外,翻譯者的中文水平也需要想當(dāng)熟練,對(duì)于書(shū)面用語(yǔ)的規(guī)范駕輕就熟。
因此,論文翻譯要求譯員具備豐富的專業(yè)背景知識(shí)和靈活地語(yǔ)言應(yīng)用能力,海歷陽(yáng)光翻譯公司正好擁有眾多具有專業(yè)背景的譯員。尤其像金融、醫(yī)學(xué)、法律等行業(yè)的論文,對(duì)于專業(yè)性的要求是非常嚴(yán)格的,不懂這一行的譯員根本無(wú)法正確的進(jìn)行翻譯。而海歷陽(yáng)光翻譯公司秉承著對(duì)客戶認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度,為客戶提供專業(yè)的翻譯服務(wù),根據(jù)客戶不同的翻譯種類選擇合適的譯員,滿足客戶各方面的需求。
一篇好的學(xué)術(shù)性論文,缺少不了潤(rùn)色修改服務(wù)。正所謂“三分文章,七分修改”,足以說(shuō)明修改的重要性。論文修改的范圍包括標(biāo)題的修改、主題的修改、結(jié)構(gòu)的修改、材料的修改、語(yǔ)言的修改等等。修改論文時(shí)要對(duì)觀點(diǎn)、材料、結(jié)構(gòu)等進(jìn)一步核對(duì)和調(diào)整。