雖然全球正逐步呈現(xiàn)“百花齊放,百花爭(zhēng)鳴”的繁榮景象,但是作為國(guó)際的通用語(yǔ)言,英語(yǔ)仍然是國(guó)際會(huì)議中使用最多的語(yǔ)言,所以英語(yǔ)翻譯仍舊非常吃香,但是,作為一名優(yōu)秀的英語(yǔ)翻譯人員,不僅要有足夠的知識(shí)儲(chǔ)備,還要能靈活掌握運(yùn)用詞匯,今天北京翻譯公司整理了一些關(guān)于英語(yǔ)翻譯中的經(jīng)常犯的錯(cuò)誤。
首先,在英語(yǔ)翻譯中經(jīng)常會(huì)遇到一些不常見的怪詞和難詞,一些人會(huì)就此卡住,沒有選擇跳過去繼續(xù)聽全文,結(jié)果造成對(duì)全文的理解出現(xiàn)偏差,翻譯的結(jié)果也可想而知,其實(shí)在遇到這種問題,可以暫時(shí)做個(gè)筆記,然后繼續(xù)通讀,一般情況下,結(jié)合上下文就能判斷出這個(gè)難詞的意思。所以遇到難詞,千萬不可卡殼。
其次,在英語(yǔ)翻譯中,很多人有記筆記的習(xí)慣,這確實(shí)是一個(gè)好習(xí)慣,但是有的人會(huì)堅(jiān)持記得非常細(xì)致,導(dǎo)致后面的來不及記錄,累計(jì)下來就使譯文充滿著拼湊感,讓人覺得不同選,所以記筆記一定要掌握技巧,不能一味的全部記下來,一般情況下記錄一些重要的概念,邏輯關(guān)系以及一些孤立的,難易記憶的內(nèi)容,比如數(shù)字,專業(yè)名詞等。
接著,在英語(yǔ)翻譯中,我們會(huì)經(jīng)常遇到長(zhǎng)句,甚至一段話,遇到這些長(zhǎng)句時(shí),很多人會(huì)容易慌神,其實(shí)大可不必這樣緊張,關(guān)鍵是要在平時(shí)多多留意書籍中的定語(yǔ)從句和包含分詞短語(yǔ)的長(zhǎng)句,再者,在保證意思表達(dá)清晰的前提下可以適當(dāng)調(diào)整句子的排序。
然后,在英語(yǔ)翻譯中,很多人會(huì)遇到詞匯量不夠的情況,所以這就要求譯員在平時(shí)要多多積累詞匯,可以通過閱讀國(guó)外刊物等方式進(jìn)行積累,再者就是有的譯員容易畫蛇添足,在翻譯時(shí),總想著用一些優(yōu)美的詞匯進(jìn)行修飾,因此耗費(fèi)過多的時(shí)間,雖然讓句子整體讀起來很美,但是時(shí)間安排的不合理,就會(huì)導(dǎo)致后面出現(xiàn)翻譯吃力,甚至漏譯的情況,所以,在英語(yǔ)翻譯時(shí),切忌不可一味的追求“雅”。
以上就是北京海歷陽(yáng)光翻譯公司為大家分享一些心得,希望對(duì)那些在英語(yǔ)翻譯中遇到困難的你一點(diǎn)幫助,天譯時(shí)代翻譯公司已經(jīng)在翻譯領(lǐng)域精耕細(xì)作了14年,積累了豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),希望能夠幫助更多的人與人之間,更多的企業(yè)之間建立溝通的橋梁。