亚洲日韩日本大陆一区_AⅤ人妻中文无码视频_2021久久久人人_一级片无码免费看流畅播放

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
考研英語(yǔ)翻譯三大通關(guān)秘笈 當(dāng)前位置:首頁(yè) >  翻譯知識(shí)

一、對(duì)名詞進(jìn)行解釋

  英文是一種靜態(tài)語(yǔ)言,名詞在句中占重要位置,句子的重心往往是名字,而且位置靠前,幾乎大部分修飾或解釋成分全部后置。對(duì)名詞進(jìn)行修飾或解釋的語(yǔ)法在考研翻譯中有:定語(yǔ)從句,分詞后置,介詞短語(yǔ)后置(尤其是of),同位語(yǔ)從句,不定式,冒號(hào),破折號(hào)。因此在做題時(shí)需要迅速判斷對(duì)名詞的解釋部分,并且格外注意連接詞的翻譯技巧。

  例: He believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations。

  這道題的破題點(diǎn)在對(duì)名詞的解釋上,這里關(guān)注介詞“of”,如果其后跟一個(gè)長(zhǎng)句,那么“of”不理解為“…的”,而理解為一個(gè)字“即”或是或者用冒號(hào)。

  參考譯文:達(dá)爾文相信,正是這個(gè)困難可能具有補(bǔ)償性的優(yōu)勢(shì),即,迫使他長(zhǎng)時(shí)間認(rèn)真地思考每一個(gè)句子,因此使得他發(fā)現(xiàn)在推理和在自己觀察中的錯(cuò)誤。

  二、 對(duì)動(dòng)詞進(jìn)行修飾

  英文中對(duì)動(dòng)詞的修飾有如下語(yǔ)法點(diǎn):副詞介詞結(jié)構(gòu),分詞結(jié)構(gòu),狀語(yǔ)從句。在具體翻譯時(shí)修飾部分要前置,理解對(duì)動(dòng)詞的修飾決定了翻譯后句子的通順,因此需要格外關(guān)注。

  例: Being interested in the relationship of language and thought, Whorf developed the idea that the structure of language determines the structure of habitual thought in a society。

  本句出現(xiàn)典型的分詞作狀語(yǔ)的成分,修飾“developed”,翻譯時(shí)要前置。而且,本句中出現(xiàn)對(duì)名詞的解釋部分“that”解釋“idea”,翻譯時(shí)可參照前面講過(guò)的第一點(diǎn)。

  參考譯文:Whorf對(duì)語(yǔ)言與思維的關(guān)系很感興趣,他逐漸形成了這樣一種觀念:在一個(gè)社會(huì)里,語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)決定了習(xí)慣思維的結(jié)構(gòu)。

  三、句中的分割結(jié)構(gòu)


  英文里為什么會(huì)出現(xiàn)分割結(jié)構(gòu),我們可以理解成:因?yàn)閷?duì)名詞做了解釋?zhuān)瑢?duì)動(dòng)詞作了修飾,所以出現(xiàn)主謂分割或者謂賓分割。具體翻譯時(shí)注意一點(diǎn):見(jiàn)到名詞找動(dòng)詞,見(jiàn)到動(dòng)詞找名詞。

  例: His function is analogous to that of a judge, who must accept the obligation of revealing in as obvious a manner as possible the course of reasoning which led him to his decision。

  首先大家注意對(duì)名詞的解釋部分“of”,其次“revealing”是動(dòng)詞,其賓語(yǔ)是“the course”,中間“in as obvious a manner as possible”對(duì)動(dòng)詞“revealing”進(jìn)行了修飾,理解為“以一種…的方式”。

  參考譯文:他的職責(zé)與法官相似,必須承擔(dān)這樣的責(zé)任:用盡可能明了的方式來(lái)展示自己做出決定的推理過(guò)程。

  理解上述三個(gè)規(guī)律,對(duì)考生正確理解翻譯,做對(duì)翻譯,拿到高分是非常需要而且必要的,由翻譯出發(fā),可以正確理解閱讀中的長(zhǎng)難句,甚至寫(xiě)出長(zhǎng)難句,對(duì)考研英語(yǔ)分?jǐn)?shù)的整體提升是有幫助的,海歷陽(yáng)光翻譯預(yù)祝大家考試順利。