“如今,機(jī)器翻譯技術(shù)種類繁多。有人們大量使用的、免費(fèi)的在線翻譯系統(tǒng),如谷歌翻譯;有低成本的、便攜式手機(jī)應(yīng)用,如蘋(píng)果iTranslate;也有比較昂貴的、可定制的專業(yè)軟件程序包,如SDL的Trados Studio。”
在文學(xué)翻譯中,影視翻譯是一個(gè)具有其自身特點(diǎn)的分支?,F(xiàn)如今,越來(lái)越多的外國(guó)影視作品被中國(guó)引進(jìn),這些作品譯者所翻譯的文字除了要符合原文之外,還要兼顧影視作品自身的特點(diǎn)。因?yàn)橛耙暦g的文字需要在瞬間呈獻(xiàn)給觀眾,同時(shí)還會(huì)受到屏幕空間的限制。機(jī)器翻譯是無(wú)法保障其譯文符合演員說(shuō)這句話的時(shí)長(zhǎng)和屏幕所給出的空間大小的。所以,機(jī)譯是無(wú)法滿足影視翻譯中即時(shí)性和空間性要求的。
另外,影視翻譯要傳遞給觀眾的不僅僅是臺(tái)詞單句的意思,更重要的是傳遞臺(tái)詞所承載的龐大文化背景信息。不同的影視作品,有著不同的創(chuàng)作背景,從而體現(xiàn)出不同的風(fēng)土人情。如“How do I know?”這句話,一個(gè)文質(zhì)彬彬的人可能會(huì)這樣說(shuō)“我怎么知道?”而一個(gè)沒(méi)有文化的醉鬼可能會(huì)這樣說(shuō)“鬼才知道?”。機(jī)器翻譯這句話,是這樣的:“我怎么知道?”它無(wú)法在譯文中體現(xiàn)出人物的狀態(tài)、情緒或者所受的教育程度。
我們知道,同樣的一句話,不同的人說(shuō),會(huì)有不同的效果。影視作品中的人物形象都具有鮮明的性格特征,譯者在做翻譯時(shí),一定要將角色的性格特點(diǎn)表現(xiàn)出來(lái)。這就需要具備扎實(shí)的雙語(yǔ)功底、熟知兩國(guó)文化等基本素質(zhì)的譯者揣摩人物性格,根據(jù)前后情節(jié)做出正確的判斷,再選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯進(jìn)行翻譯。這一點(diǎn)機(jī)器翻譯目前是無(wú)法實(shí)現(xiàn)的,因?yàn)闄C(jī)器無(wú)法辨別人物的性格,只能從字面來(lái)進(jìn)行翻譯。源語(yǔ)言雖然看起來(lái)一樣,但是由于上述諸多原因,要想完整地傳遞源語(yǔ)言承載的信息,還要對(duì)譯文進(jìn)行人工處理。
翻譯理論家和實(shí)踐家耐達(dá)認(rèn)為:翻譯就是在譯入語(yǔ)中用最自然和貼切的語(yǔ)言再現(xiàn)源語(yǔ)的信息,首先是在意思上,其次是在風(fēng)格上。在影視翻譯中,機(jī)器翻譯會(huì)將這些詞群連接成一句結(jié)構(gòu)混亂的語(yǔ)句。這種句子,基本無(wú)法達(dá)到順暢閱讀或流暢觀看的效果。因?yàn)樗静环险Z(yǔ)法習(xí)慣。也就是說(shuō),機(jī)器翻譯的譯文在意思上都很差強(qiáng)人意,更不必提達(dá)到風(fēng)格上的一致。這樣勢(shì)必會(huì)割裂劇情,難以達(dá)到讓廣大觀眾流暢觀影的效果,從觀眾觀影的感受來(lái)看,這是不可取的。
北京翻譯公司海歷陽(yáng)光翻譯竭誠(chéng)為您提供快捷、優(yōu)質(zhì)的服務(wù),當(dāng)好您的長(zhǎng)期合作伙伴,為您的事業(yè)發(fā)展貢獻(xiàn)我們最大的力量。